Voici un extrait tiré du site www.radiocanada.ca/culture/ signé Michel Coulombe.
"Argot inapproprié
Enfin, ce qui n'arrange rien, le producteur et le distributeur ont a eu la très mauvaise idée d'exploiter au Québec, et ailleurs au Canada français, une version doublée en France. Si le choix paraît discutable du point de vue des industries de service locales il va surtout à l'encontre de la mise en marché actuelle des films d'animation. Loin de miser sur des noms connus comme on le fait pour la version américaine avec les Chris Rock et Ben Stiller, mais aussi au Québec lorsqu'on fait appel au talent de Anne Dorval ou de Benoît Brière, on s'en remet à des voix anonymes. Et on impose aux enfants un argot inapproprié. Alors ça déchire, c'est frapadingue, on va pieuter et on fait comme d'hab. Résultat on ne pourra pas s'écrier rebelote. Qu'on s'en morde les doigts." De plus ce matin dans l'émission "C'est bien meilleur le matin" l'animateur René-Homier Roy n'a pas manqué de souligner le doublage français bourré d'argot. Il s'est dit surpris que Dreamworks n'utilise pas les mêmes techniques de marketing que ses concurrents qui font appel à des artistes du Québec pour doubler leurs films.