Une nouvelle mode qui s'apparente plus à la censure qu'à un laïcisme serein s'installe depuis quelques années en doublage:
Le retrait de mots à consonnance religieuse et spécifiquement catholique.
Les expressions comme "My God" (Mon dieu), "The Lord" (le Seigneur), "Sweet Jesus" (doux Jésus) et autres du genre semblent maintenant honnis du doublage...
On pourra voir un film d'action où des expressions arabes à consonnance religieuse seront utilisées. Mais si le sujet du film n'est pas la vie monastique ou un quelconque scénario impliquant l'église catholique, tout mot pouvant exprimer une association à des termes catholiques sera remplacé par un mot plus neutre.
C'est à se poser de sérieuses questions...
Bien sûr, la première raison donnée a été le danger de choquer certaines cultures lors de projections dans les avions.
Mais sachant que peu de doublages québécois semblent prisés par nos charmantes cies d'aviation, on aimerait avoir meilleure explication!
Y aurait-il donc une crainte si poussée qu'il faille édulcorer autant les doublages au Québec? Et est-ce aussi le cas ailleurs?
Lorsqu'on voit une scène où un homme sauve la vie d'un autre et lui dit alors: "The Lord just saved your life" (le Seigneur vient de vous sauver la vie); et qu'en français, cela donne "Une personne vient de vous sauver la vie"...
On est plus dans l'accomodement. Mais dans l'ubuesque.