Nous recevons différents messages qui vont de demandes d'emplois (ce n'est pas l'endroit, je le répète); de demandes spécifiques sur des éditions, sur des doublages (nous tentons de répondre selon les informations que nous avons, mais n'offrons pas le service de recherche); des demandes de contacts (ce n'est pas notre rôle); des critiques spécifiques ou globales sur le doublage fait au Québec; mais aussi des lettres d'appuis.
J'en profite donc pour en reproduire une (avec permission), et qui pourrait avoir un suivi. Ce genre d'appui, évidemment, est toujours apprécié.
" Chers studios de cinéma hollywoodiens,
Je vous écris cette lettre pour vous faire part de ma déception de ne pas pouvoir trouver tous vos films doublés en version québécoise. En effet, je me suis depuis longtemps habituée à un doublage de qualité fait au Québec, et dès que j’entends un doublage fait en France, le manque de rigueur, les défauts et les expressions que je ne comprends pas gâchent totalement mon expérience, et surtout, mon plaisir.
Plus d’une fois, j’ai même dû arrêter le visionnement du film tant j’étais irritée par le doublage européen.
Je sais que vous ne comprenez probablement pas à quel point la différence est grande entre un doublage fait au Québec et un doublage fait en France. Je ne saurais dire pourquoi, mais les Québécois ont ce talent de synchroniser avec une quasi-perfection les mots aux mouvements des lèvres, ce que les Français ne parviennent pas à faire correctement. De plus, les voix sélectionnées pour les personnages me semblent toujours mieux choisies au Québec qu’en France. Ce sont de petits détails, oui, mais ils pèsent TRÈS lourd dans la balance quand il s’agit de se laisser emporter par un film. Une petite brisure et pouf! la magie est ruinée, et du même coup, le film en entier.
J’aimerais également attirer votre attention sur le fait que plusieurs de mes amis européens m’ont avoué qu’ils ont de loin préféré la version québécoise (fait dans un français si international qu’ils n’ont même pas réalisé qu’elle était québécoise) à la version française dans la majorité des films qu’ils ont vus. N’est-ce pas là un signe que la qualité des doublages québécois vaut largement son pesant d’or?
Je vous prie donc de bien vouloir commercialiser les DVD, Blu-Ray, versions télévisées et cie de vos films avec un doublage québécois. Je refuse catégoriquement d’acheter un DVD d’un film ou d’écouter une œuvre télévisée qui n’offre que le doublage de France, et je sais de source sûre que je ne suis pas la seule.
Merci de votre attention.
Bien à vous,
Joanie B. "
Merci Joanie B.!